Tiro al blanco
Путаница с глаголом tirar связана с его почти противоположными значениями. Я сразу вспомнила эту графическую шутку с игрой слов (как раз для нашей традиционной рубрики). Расшифруем её: 👉 tiro al blanco — стрельба по мишени (где el tiro — сущ. выстрел, стрельба) vs. 👉 tiro al blanco — бросаю белого (где (yo) tiro — форма глагола tirar) Как так вышло, что tirar — это не только "бросать", "стрелять", но и (внезапно) "тянуть"? Вы удивитесь, но по распространённой версии происхождения, именно значение "тянуть" было первоначальным! От натягивания тетивы лука — к обозначению выстрела вообще, а со временем значение расширилось до "бросать". Кстати, тянуть за что-то — с предлогом de: ✔tirar de la cuerda — тянуть за верёвку ✔tirar de la puerta — тянуть за ручку двери (чтобы открыть её на себя) Вы уже догадались, название какого нашего знака препинания имеет общие корни с tirar? 😉