Tiro al blanco

 


Путаница с глаголом tirar связана с его почти противоположными значениями.

Я сразу вспомнила эту графическую шутку с игрой слов (как раз для нашей традиционной рубрики). Расшифруем её:

👉 tiro al blanco — стрельба по мишени (где el tiro — сущ. выстрел, стрельба)

vs.

👉 tiro al blanco — бросаю белого (где (yo) tiro — форма глагола tirar)

Как так вышло, что tirar — это не только "бросать", "стрелять", но и (внезапно) "тянуть"?

Вы удивитесь, но по распространённой версии происхождения, именно значение "тянуть" было первоначальным! От натягивания тетивы лука — к обозначению выстрела вообще, а со временем значение расширилось до "бросать".

Кстати, тянуть за что-то — с предлогом de:

✔tirar de la cuerda — тянуть за верёвку

✔tirar de la puerta — тянуть за ручку двери (чтобы открыть её на себя)

Вы уже догадались, название какого нашего знака препинания имеет общие корни с tirar? 😉

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Как напечатать Ñ и символы с ударениями (á, í, ú...) при испанской раскладке

Помощник в проект, найдись!

Хотите учить испанский язык в самой Испании?